世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

叶わぬ恋をメリーゴーランドに例えるって英語でなんて言うの?

自分の好きな曲について話すときの表現について 「好きな人を追いかけても叶わぬ恋を、目の前にいる馬に決して追いつくことがないメリーゴーランドに例えた曲です」ということを英語で表現できたら嬉しいです。 よろしくお願いいたします。
default user icon
Shizukaさん
2023/06/18 23:42
date icon
good icon

0

pv icon

1750

回答
  • This song metaphorically depicts an unrequited love, where the pursuit of someone you admire feels like trying to catch a horse on a merry-go-round that remains forever out of reach.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 This song metaphorically depicts an unrequited love, where the pursuit of someone you admire feels like trying to catch a horse on a merry-go-round that remains forever out of reach. とすると、『好きな人を追いかけても叶わぬ恋を、目の前にいる馬に決して追いつくことがないメリーゴーランドに例えた曲です』ということを伝えられます。 役に立ちそうな単語とフレーズ metaphorically 例えて depict 描写・表現する unrequited love 報われぬ恋、片思い out of reach手の届かない 参考になれば幸いです。
回答
  • comparing an unrequited love to a merry-go-round

  • it is a metaphor for an unrequited love as a merry-go-round

ご質問ありがとうございます。 「叶わぬ恋」=「an impossible love」 「メリーゴーランド」=「merry-go-round」 「に例える」=「comparing」 「叶わぬ恋」=「an impossible love」ですが、このような状況では「an unrequited love」=「片思い」の方がよく言われます。 「comparing」の代わりに「is a metaphor for」もよく言われます。 例文: It's a song comparing an unrequited love to a merry-go-round, in which a person is chasing the person he likes but can never catch up to her like a horse in a merry-go-round. 好きな人を追いかけても叶わぬ恋を、目の前にいる馬に決して追いつくことがないメリーゴーランドに例えた曲です。 ご参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

1750

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1750

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー