I can play after I have my lunch. What do you want to do?
I'm finished eating. Let's play now.
この場合、次のように言うと良いですよ。
ーI can play after I have my lunch. What do you want to do?
「お昼食べたらプレーできるよ。どうする?」
to have one's lunch「お昼を食べる」
ーI'm finished eating. Let's play now.
「食べ終わったよ。今からやろう!」
to finish eating「食べ終わる」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「ランチを食べ終わってからならできるよ」を直訳すれば、「If it's after I finish eating lunch, I can do it.」になります。この言い方は文法的に間違っていませんが、ちょっと不自然です。
「I can play after I'm done eating lunch!」は的確です。
「play」の後で「the game」も言うことが出来ます。
後は、「食べ終わったよ、やろう」は英語で「I'm done eating. Let's play!」と言います。
両方の表現で、びっくりマークの「!」を使えば、ワクワクする気持ちは強調されます。
ご参考になれば幸いです。