人生諸行無常。
ことわざならまだしも、四字熟語なので日本語に完璧に相当する言い回しやフレーズはありませんが、その意を簡潔に伝えるならばシンプルに
"Nothing is permanent"
と訳すといいでしょう。不朽のものはない、というわけですね。その他細かいニュアンスで失われている部分もありますが、そういった所はコンテクストで補完するしかありませんね。
なお意味は上述の例ほど正確に捉えていませんが、比較的近い意味の言い回しとしては
"Life comes and goes"
が挙げられます。日本語に直すと「人生はいずれ終わる」といった所でしょうか。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
日本語の熟語は英語でもそのままある場合もあります(一石二鳥など)が、ない場合には意味を考えてわかりやすく伝えてみるといいと思います。諸行無常は栄えているものや人も永遠に続くものではない、というような少しネガティブなものだと思いますので、この回答にしてみました。日本語らしい趣のある表現ですので、英訳の仕方も他にもいろいろありそうです。常に一つの英語しかないというわけではないので、そこが面白いところですね。
回答したアンカーのサイト
英語総合即戦学校