いいの、付き合ってる訳じゃないからって英語でなんて言うの?

片思いをしている人に嫉妬しないの?と聞かれたので。「嫉妬はするけど、でもいいの、付き合ってる訳じゃないから」と言いたい。
default user icon
yukiさん
2016/09/28 10:41
date icon
good icon

12

pv icon

5050

回答
  • Of course I am. But it's OK. (1) He's not my boyfriend.

    play icon

  • (2) We are not in a relationship.

    play icon

  • (3) I'm not in a relationship with him.

    play icon

意味は「もちろん嫉妬するわ。でもいいの。彼は私の彼氏じゃないし」

 以下に (1) 〜 (3) について説明します。 

 まず、冒頭部分については他にも言い方が考えられるのですが、Of course I am. で「もちろんそうですよ」という意味です。(前文の内容を受けての返事ですが、その前文に当たるのは解説一番下の表現です。)

(1)「彼は私の彼氏ではない」
 これはそのままですが、発話者が誰かによって、She's not my girlfriend. や He's not my partner. などと様々に言うことができます。

(2)と(3)
 in a relationship 「ある関係にいる」→「恋愛関係にある」という意味です。
 恋愛関係にある2人を主語にして、We/They are in a relationship と言ってもいいですし、片方を主語にして、She is in a relationship with him. のように、be in a relationship with 〜 としてもOKです。

 なお、「〜に嫉妬する」は be jealous of 〜 で表します。
 例)Aren't you jealous of her? 「彼女に嫉妬しない?」

以上ですが、ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Oh, it's ok. I'm not seeing him.

    play icon

もうすでにMiss Readとおっちゃんぬさんの立派な回答がついていて、それで十分ですが、
別の表現も、ちょっとご紹介しますね。

Oh, it's ok.
これは、”Aren't you jealous ?" 「嫉妬しないの?」などと聞かれた時、簡単にこのようにいうことも多いです。(これはお分かりと思います)

I'm not seeing him.
(彼と付き合ってはいないから)

be seeing ~
で、「~と付き合う」という意味になります。

see などは「進行形にならない」単語の一つと習ったかと思いますが、
こういった場合は、進行形OKなんです。
(というか、こういう風に進行形にすると、seeの本来の意味である「見る」とか「会う」とかという意味ではなく、「付き合っている」という意味になってしまいます)

ご参考まで。
回答
  • It's Ok. We are not dating.

    play icon

  • He is not my boyfriend.

    play icon

つきあってない(つきあっている)の他の言い方を。

真剣に交際してるときでも「We are dating」という表現OKです。
つきあってない場合、この否定形である「We are not dating.」とすればいいと思います。

つきあってると明確にさせたいなら「恋人」ということを表す「boyfriend/girlfriend」ではないという表現である「He is not my boyfriend.」が一番明確に「つきあってない」ということを伝えられると思います。
Ranken 経済英語スクール代表・経営コンサルタント・システムエンジニア
good icon

12

pv icon

5050

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:5050

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら