I'm an honest hardworking person, but I can worry about things a little bit.
I'm a sincere and diligent person, but I can be a worrier sometimes.
面接で使用するなら、あまり短所を率直に言わない方が良いので、次のような言い方をすると良いでしょう。
ーI'm an honest hardworking person, but I can worry about things a little bit.
「私は真面目で勤勉な人間ですが、物事を少し心配することがある」=「ちょっと心配性です」
ーI'm a sincere and diligent person, but I can be a worrier sometimes.
「私は真面目で勤勉な人間ですが、時々心配性になることもある」=「少し心配性です」
ご参考まで!
I'm a honest hard-worker, but I tend to worry a lot.
「私は勤勉で真面目な人間ですが、心配症な所があります」は英語で「I'm a honest hard-worker, but I tend to worry a lot.」と言います。「心配症」は英語でも「worrywart」という単語がありますので使っても問題ありません。ただ、本当に精神的に心配しているなら「worrywart」は適切ではありません。
私は勤勉で真面目な人間ですが、心配症な所があります。
I'm a honest hard-worker, but I'm kind of a worrywart.