ご質問ありがとうございます。
「人生は[天国](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34098/)」は英語で「life is heaven」で問題ないです。
また、「今こうして人生を生きられていること自体が天国」と言いたいなら、そうすると「Life is heaven in itself if I'm able to live it the way I'm currently am.」になります。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
おっしゃったように、「life is heaven」は全然大丈夫です。このようなフレーズはよく言われます。
あとは、「life is heavenly」の方が文法的なフレーズです。「heavenly」は形容詞として、「天国のよう」というニュアンスがします。
ちなみに、「今こうして人生を生きられていること自体が天国といった」は英語で「Living my life like this is heavenly.」になります。
ご参考になれば幸いです。