あの出来事は、その後の私の人生に大きな影響を与えることになった。って英語でなんて言うの?

過去のことを振り返って、話すときの言い方がわかりません。
female user icon
Naomiさん
2015/11/03 11:01
date icon
good icon

18

pv icon

25170

回答
  • It was life-changing!

    play icon

  • It had a huge impact on my life!

    play icon

  • It changed my life!

    play icon

「あの出来事は、その後の私の人生に大きな影響を与えることになった。」って英語で:

It changed my life!
It had a huge impact on my life!
It was life-changing!
It was a life-changing experience!

「Life-changing」はこの場合、よく言いますが、「人生に完全に変えた」ような意味なので、結構強い言い方です。

単純するために、上記に書いた「it」は実際に「それ」と相当しますが、「出来事」を言いたいなら「it」の代わりに「that incident」を言えます。

That incident changed my life!
That incident had a huge impact on my life!
That incident was life-changing!
That incident was a life-changing experience!


Good luck! :)
回答
  • The incident made/had a significant impact on my life.

    play icon

Lilyさんの表現がどれもいいですね。

私は「出来事」をThe incidentにして訳文を作ってみました。
significantは「重要な」という意味です。
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
good icon

18

pv icon

25170

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:25170

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら