You'll never be satisfied regardless of how much you have.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーOnce you start abusing drugs, it gets harder to quit and then you'll never be satisfied regardless of how much you have.
「薬物を乱用し始めると、やめるのが難しくなり、いくらあっても満足しなくなる」
to abuse drugs で「薬物を乱用する」
to get harder to quit で「やめるのがもっと難しくなる」
you'll never be satisfied regardless of how much you have. で「いくらあっても満足しなくなる」と言えます。
ご参考まで!
You won't be satisfied no matter how much you have.
No matter how much you have, you won't be satisfied.
ご質問ありがとうございます。
「いくらあっても」=「no matter how much there is」
「満足できない」=「(you) can't be satisfied」
一般的に訳したら、「No matter how much there is you can't be satisfied.」になりますが、この言い方はちょっと不自然です。
主語は「you」だから、「No matter how much you have」の方が自然です。
あとは「can't」ではなくて「won't」や「will not」のほうがよく使われます。
例文:
Once you start abusing drugs, you'll slowly be unable to quit. Soon, no matter how much you'll have, you won't be satisfied.
薬物を乱用し始めると、徐々にやめられなくなって、やがていくらあっても満足できない。
ご参考になれば幸いです。