I really like Japanese sake, but I'm not too familiar with any brands.
ご質問ありがとうございます。
「日本酒は好きだけど銘柄に詳しくないです」は英語で「I really like Japanese sake, but I'm not too familiar with any brands.」と言います。
「[銘柄](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70032/)」はブランドという意味でしたら、英語でそのまま「brand」と言います。
ご参考になれば幸いです。
I enjoy Japanese sake, but I'm not familiar with any brands.
ご質問ありがとうございます。
「日本酒は」=「Japanese sake」
「好き」=「enjoy」
「だけど」=「but」
「銘柄」=「brands」
「詳しくないです」=「(I'm) not familiar with」
この表現は英語で「I enjoy Japanese sake, but I'm not familiar with any brands.」になります。
上記の翻訳の中で、「any」=「何か」が必要です。「any」がないと、ちょっと不自然になります。
例文:
I like Japanese sake a lot, but when it comes to Japanese sake, I don't know any brands.
銘柄には詳しくなくて日本酒なら何でも好きです。
ご参考になれば幸いです。