ご質問ありがとうございます。
「貴方が[幸せ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62821/)で良かった」は英語で「I'm glad to know that you are happy.」と言います。
また、別の言い方ですが、「Hearing that you're happy also makes me happy.」でも言えます。
ご参考になれば幸いです。
「貴方が幸せで良かった」は英語で「I'm glad to hear you're happy.」と言います。こちらは自然な言い方ですが、「I'm just glad you're happy.」の方は日本語の「貴方が幸せならば、それで良いです。」のニュアンスに近いです。
ちょっと心配していたけど、貴方が幸せで良かった。
I was a little worried, but I'm just glad you're happy.