(決定権までは持たない)担当者って英語でなんて言うの?
取引先とのやりとりの担当ではあるが、最終的な決定権をもつマネージャー等の役職ではない場合は、どういえばいいでしょうか?
回答
-
assistant representative
ご質問ありがとうございます。
まず、「担当者」は英語で「person in charge」や「representative」と言います。
もし、「(決定権までは持たない)[担当者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/426/)の話であれば、「assistant representative」で大丈夫と思います。担当者のアシスタントみたいです。
ご参考になれば幸いです。