醸し出す。どう言う?
「醸し出す」
→"bring about"
→"engender"
なかなか聞き覚えのない「醸し出す」という表現の訳でメジャーなのは上述の二つです。若干ニュアンスが失われますがシンプルに"create"や"produce"でも大丈夫です。
「かっこいい雰囲気」がちょっと曖昧さをあえて添えた意ならば、それを"something cool"と訳してもかまいません。「あの人、なんかかっこいいよね」というのが直接の意です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
この場合では、あまり直訳しないほうがいいと思います。
どうしても「醸し出す」を使いたいなら、produce か create がいいのですけど、英語ではこの言い方はあまり使われていないから、she has a cool vibe about her のほうが伝いたい意味を表現できます。
vibe は vibration の略で、雰囲気と似ている意味になります。
ご参考になれば幸いです。