ヘルプ

あの人かっこいい雰囲気醸し出すよね。って英語でなんて言うの?

醸し出す。どう言う?
Hirokiさん
2016/09/28 12:59

16

7775

回答
  • He brings about a cool ambiance.

  • He engenders a cool atmosphere.

  • There is something cool about him.

「醸し出す」
→"bring about"
→"engender"

なかなか聞き覚えのない「醸し出す」という表現の訳でメジャーなのは上述の二つです。若干ニュアンスが失われますがシンプルに"create"や"produce"でも大丈夫です。

「かっこいい雰囲気」がちょっと曖昧さをあえて添えた意ならば、それを"something cool"と訳してもかまいません。「あの人、なんかかっこいいよね」というのが直接の意です。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • She has a cool vibe about her.

  • She is cool.

  • She is styling.

この場合では、あまり直訳しないほうがいいと思います。

どうしても「醸し出す」を使いたいなら、produce か create がいいのですけど、英語ではこの言い方はあまり使われていないから、she has a cool vibe about her のほうが伝いたい意味を表現できます。

vibe は vibration の略で、雰囲気と似ている意味になります。

ご参考になれば幸いです。

16

7775

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:16

  • PV:7775

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら