Please have a long happy life!
長く[幸せ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36315/)な[人生](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52573/)を過ごしてね!
long = 長い
happy = 幸せな
life = 人生
私だったらこう言います!いい言葉ですね!!!
Hey Kanako!
ユーコネクトのアーサーです。
この質問はとても難しいです。
なぜかというと、こういことはもともと英語でいうと相手に違和感を感じてもらうのです。
アメリカ人は日常会話で「死」に関する話をなるべくしないようにしているので、「life」や「death」という言葉をあまり使いません。
例えば病院で寿命が終わりそうになるときに
「he doesnt have much time left」
([生きる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35016/))[時間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45991/)があまり残っていない
このような言い回しを使って話します。
僕の祖母は今年91歳になりました。僕が子供ができたまで生きて欲しいのでこの前
「I hope you stay around for a long time!」
(長くいるといいね)
と言いました。この「stay around」は「生きる」という言い回しです。
僕は使ったことないのですが、他に使えるのは
「You have a lot of time left」
(生きる)時間がたくさん残っている
です。
よろしくお願いします。
アーサーより