日常会話です 人物評です
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーPeople who show no expression in their eyes when they laugh creep me out.
「笑う時に目に表情がない人は私をゾッとさせる」=「顔が笑ってても目が笑ってない人は気味が悪い」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「顔は笑ってても目が笑ってない人気味悪い」は英語で「It's quite creepy to look at some people who smile with their face but not with their eyes.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「顔は」=「face」
「笑ってても」=「laughing even when」
「目が笑ってない」=「eyes aren't laughing」
「人」=「people」
「気味悪い」=「unsettling」
この表現を直訳すれば、大体「It's unsettling when a person's face is laughing even when their eyes aren't.」になります。これはほとんどいいですが、もっと自然な言い方はあります。
「For me, it's unsettling when a person laughs but their eyes aren't smiling.」
「for me」は「私にとって」や「私は思います」と言う意味とニュアンスがします。
あとは、「smiling」は「笑っている」と言う意味があります。この場合では「eyes are laughing」を言うのはちょっと不自然です。
ご参考になれば幸いです。