I hope you don't mind that I'm writing this message in Japanese again this year.
Please allow me to write a message to you in Japanese again this year.
Please excuse me for writing this message in Japanese again this year.
この場合、英語で「ごめんなさい」という必要はないと思います。
「ごめんなさい」の代わりに以下の言い方でいいと思います。
I hope you don't mind that ~. = ~を気になさらないといいんですが。
Please allow me to ~. = ~することをお許しください。
Please excuse me for ~. = 失礼ですが~させていただきます。
write this message = サンタさんにプレゼントをお願いするこのメッセージ
write a message to you = あなたにメッセージを書く
ニュアンスの違いだけで言ってることは同じなのでどちらでも使えます。
サンタさん、お願いを聞いてくれるといいですね☆
I apologise for writing in Japanese again this year
By opening the sentence with an apology, you are being polite and kind and showing that this is something you feel bad about.
At the end of the sentence you could say 'again this year' to explain that this same thing happened last year too, however, you don't have to say this part if you don't want to. You could simply just say 'again'. If you don't want to mention anything about writing in Japanese the previous year, then just end the sentence after the word 'Japanese'.
謝罪で文章を始めることは、礼儀正しく親切でなにかを申し訳なく思っている事を示します。
文章の最後に 'again this year'昨年も同じことが起きたことを説明していますが、言いたくなければ言わなくても良いです。シンプルにただ'again'ということが出来ます。前年に日本語で書いたことを言及したくなければ、 'Japanese'の単語の後で終えることもできます。
Apologies for writing in Japanese again this year.
Excuse the Japanese writing again this year.
▪ Apologies for writing in Japanese again this year.
Apologies is saying sorry and apologizing...
This is say sorry for writing the letter again in Japanese.
▪ Excuse the Japanese writing again this year.
To say Excuse is to defend what you have done.
You asking for the letter that is written is Japanese to be excused. You are defending the fact that the letter is in the wrong language.
▪ Apologies for writing in Japanese again this year.
(今年も日本語で書いてすみません)
"Apologies"とは詫びる事でごめんなさい、すみませんと言う事です。
これは、日本語で今年も書いてすみません、と言う意味になります。
▪ Excuse the Japanese writing again this year.
(今年も日本語でごめんなさい)
"Excuse"と言う事は自分がやった事を弁護するという様な意味になります。
日本語で書いたことを弁解、言い訳しているという事になります。
手紙を謝った言語で書いてしまったことの弁解をしていることになりますよね。
My apologies for writing in Japanese again this year.
A great way to say sorry is by using the format: "My apologies for ......." It is a little formal however. An informal version would be: "Sorry for....."
Eg "Sorry for my late arrival."
形式を使って謝罪する一番の言い方は、
My apologies for .......
です。少し公式ではあります。非公式な言い方は:
Sorry for....."
例
Sorry for my late arrival.
(遅れてごめんなさい。)
Dear Santa, I'm sorry for writing in Japanese again.
I'm sorry to write in Japanese again this year
When you want to apologize for writing Santa in Japanese again like you had in the year before, then you can say:
-Dear Santa, I'm sorry for writing in Japanese again.
-I'm sorry to write in Japanese again this year
サンタに、昨年同様、今年も日本語で書くことを謝りたいなら、以下のように言えます。
Dear Santa, I'm sorry for writing in Japanese again.
(サンタさん、また日本語で書いてごめんなさい。)
I'm sorry to write in Japanese again this year.
(今年も、また日本語で書いてごめんなさい。)
I'm sorry for writing the letter in Japanese again this year
I'm sorry i have wrote the letter in Japanese again this year
I apologise that i have wrote my letter in Japanese again this year
If you are sorry for something it means that you would have rather not done it so by saying you are sorry for writing the letter in Japanese you are saying you are feeling sad that you wrote it in Japanese.
To apologise is to tell someone that you are sorry.
sorry for somethingは、それをすべきでなかったと思っていることを表します。ですから、I'm sorry for writing the letter in Japanese.と言うと、日本語で書いたことを申し訳なく思っていることを表します。
to apologiseは、ごめんなさいと謝ることです。