I wish you the absolute best of luck in this world.
ご質問ありがとうございます。
「世界で1番貴方の[幸運](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49467/)を祈ってます」という文章を英訳すれば、「I wish you all the best in the world」で大丈夫です。
特に問題ないです。
また、別の言い方ですが、「I wish you the absolute best of luck in this world.」でも使えます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
おっしゃったように、「I wish you all the best in the world.」は全然大丈夫です。
あとは、「the best」の代わりに「the happiness」を言う場合もあります。
「祈ってます」=「I wish」ですが、「You deserve」=「あなたは値する」や「I think you deserve」を言うのは多いと思います。
ご参考になれば幸いです。