ずっと好きだった人に裏切られて少し怒っている感じの「あなたのことずっと好きだったんだけど?」という圧をかけるような言い方を教えて欲しいです!
ご質問ありがとうございます。
「私あなたのこと好きだったんだけど」は簡単な英語で「I liked you」と言います。
もし、相手に少し怒っている感じの気持ちを伝えたいなら、「There was a point in time that I used to like you, but...」という風に言えます。
この言い方で「前好きだったけど、その気持ちもない」というニュアンスを持っています。
ご参考になれば幸いです。