I shouldn't have gotten on that ride. I'm now dizzy.
ご質問ありがとうございます。
まず、「あの乗り物に乗らなきゃよかった」は英語で「I shouldn't have gotten on that ride」と言います。
この言い方で乗り物に乗った事を後悔していると伝えられます。
最後に「[めまい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46243/)がするよ」は「I'm now dizzy.」になります。
ご参考になれば幸いです。
I wish I hadn't gone on that roller coster. I feel so dizzy now.
I shouldn't have ridden that roller coster. It made me feel like I'm spinning.
この場合、次のような言い方ができます。
ーI wish I hadn't gone on that roller coster. I feel so dizzy now.
「ジェットコースターに乗らなきゃよかった。めまいがするよ」
I wish I hadn't ~ で「〜しなければ良かった」
ーI shouldn't have ridden that roller coster. It made me feel like I'm spinning.
「ジェットコースターに乗るべきでなかった。クラクラする」
I shouldn't have ... で「…するべきでなかった」
ご参考まで!