もうめんどくさいなあ!って英語でなんて言うの?

お手伝いしてって言うと娘が良く、もうめんどくさいなあ!と言います。
default user icon
ANNAさん
2015/12/04 18:08
date icon
good icon

32

pv icon

20056

回答
  • What a pain!

    play icon

「面倒くさいな」です。 It's a pain.でも大丈夫ですが、whatに変えた方がより感じが出ます。 painは、日本語の「面倒くさい」と使う状況やニュアンスなどがほぼ完全に一致します。 知り合いのアメリカ人からもそう聞きました。
回答
  • Do I have to....

    play icon

  • Ugh, so annoying....

    play icon

英語には「めんどくさい」という表現がなかなかありません。この場合は、娘さんがお母さんにいうフレーズなので、二つ目の"so annoying" はちょっと失礼なので、普通は友達同士とかに使うことが多いです。 一つ目の言い方は、「本当にやらないといけないの・・・・」とためらった言い方をしているので、「めんどくさい」にあたる言い方です。
回答
  • What a bother!

    play icon

  • How bothersome!

    play icon

他に使われる表現を紹介したいと思います: 「面倒」はbotherという言い方もあります。 What a bother! (bother = 名詞) How bothersome! (bothersome = 形容詞) どちらの表現も「なんて面倒くさい!」という意味となります。
Jaime 英会話講師・翻訳家
good icon

32

pv icon

20056

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:20056

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら