ヘルプ

なんだか今話したくない気分って英語でなんて言うの?

彼氏と言い合いになったんですけど、もうめんどくさいしなんか話したくない気分になってしまったんです。
( NO NAME )
2018/08/03 08:08

9

8104

回答
  • I don’t feel like talking with you anymore.

I don’t feel like talking with you anymore. 「もうあなたと話す気分ではない。」

なんだか、というニュアンスを強調したい場合は、文頭にSomehowをつけると「どういうわけか、何となく」というニュアンスが出せます。ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • I’m not in the mood to talk.

  • I don’t feel like talking right now.

質問ありがとうございます。

こう言えますよ、
❶I’m not in the mood to talk.
(話す気分では無い)。
*mood は「気分」や「機嫌」のことです。

例えば、
She’s in a bad mood right now. (彼女今機嫌悪いよ)。
I’m in the mood for ice cream. (今アイスの気分だ)。

または、
❷I don’t feel like talking right now.
(今私 話したい気分ではない)。

彼氏にこう言えますよ、
I don’t feel like talking right now, maybe we can talk tomorrow.
(今話したい気分じゃないの、明日でも話そう)、と言えますよ。

参考になれば嬉しいです!
回答
  • I don't want to talk (with you) right now.

  • Leave me alone.

直訳からは離れますが、

I don't want to talk (with you) right now.
今は(あなたと)話したくない。

言い方も率直な分、伝わりやすいと思います。

Leave me alone. は「一人にさせて」「放っておいて」というフレーズです。こちらも状況からすると使えるのではないかと。後に for a while を足すと「しばらくの間」となりますので、より具体的にしばらく一人にしてほしいことが伝わると思います。

9

8104

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:9

  • PV:8104

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら