We're such good friends I don't hesitate to give him expensive presents.
He's such a good friend to me, I don't mind buying him pricey gifts.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWe're such good friends I don't hesitate to give him expensive presents.
「私たちはとても仲が良いから、私は彼に高価なプレゼントをあげるのも惜しまない」=「高価なプレゼントをあげるくらい仲が良い」
ーHe's such a good friend to me, I don't mind buying him pricey gifts.
「彼はとても仲が良いから、彼に高価なギフトを買うのを厭わない」=「高価なギフトを買うくらい仲が良い」
ご参考まで!
We're such good friends that I'm not afraid to even buy him/her expensive presents.
We're such good friends that I'll even buy him/her expensive presents.
ご質問ありがとうございます。
「私」=「I」
「高価なプレゼントを渡す」=「buy (him/her) expensive presents」
「ぐらい」=「even」
「私達は」=「we are」
「仲がいいんです」=「such good friends」
直訳すれば、大体「We're such good friends that I'll even buy him/her expensive presents.」になります。この言い方は全然大丈夫です。
あとは、「We're such 〜 that I'm not afraid to even...」と言う英語の言い方もあります。この言い方はよく使われると思います。
もちろん、友達の性別のよって、「him」=「彼に」や「her」=「彼女に」を使います。
ご参考になれば幸いです。