Even though I cry a lot because of my work, I'll never move back to my hometown.
I might get upset and shed a few tears because of my work, but I'll never return to the town I grew up in.
keikoさんの文ですが、even though... を前に持ってきた方が、自然な感じになります。
またこの文が「仕事で辛いことなどがあって泣くことがあっても、仕事を辞めて地元に戻るつもりはない」という意味で言っているのなら、次のように言うと良いでしょう。
ーEven though I cry a lot because of my work, I'll never move back to my hometown.
「仕事のことでどんなに泣いても、地元には絶対戻らない」
または次のような言い方もできます。
ーI might get upset and shed a few tears because of my work, but I'll never return to the town I grew up in.
「仕事のことで腹を立てて泣くことがあっても、地元には絶対に戻らない」
ご参考まで!
Even though work makes me cry a lot I'll never move back to my hometown.
Work makes me cry from time to time but that won't make me go back to my hometown.
ご質問ありがとうございます。
・「Even though work makes me cry a lot I'll never move back to my hometown.」
(意味) 仕事でよく泣くことあるけど絶対地元には帰らない。
・「Work makes me cry from time to time but that won't make me go back to my hometown.」
(意味) 時々[仕事の事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36264/)で泣くことあるけど絶対地元には帰らない。
<例文> Work makes me cry from time to time but that won't make me go back to my hometown. I really don't like my hometown.
<訳> 時々仕事の事で泣くことあるけど絶対地元には帰らない。本当に地元があまり好きではありません。
参考になれば幸いです。