この場合、文の頭の主語は省略することはできますが、laugh till die だと誰が死ぬまでかわからないので、laugh till you die. とするのが自然です。
他にも次のような言い方ができます。
ーLaugh until your last breath.
「息を引き取る時まで笑え」=「死ぬまで笑え」
ーLaugh all the way to your grave.
「墓場までずっと笑え」=「死ぬまで笑え」
ご参考まで!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、
Laugh your way through life.
とすると、『[死ぬまで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/136807/)笑え』というニュアンスで伝えられます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
all the way through 初めから終わりまで
参考になれば幸いです。