Thank you for contacting me.
Thank you for ~ : ~してくれてありがとう
Contact : (動詞)~と[連絡を取る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46357/)
Thank you for contacting me.
直訳すると、
私と連絡を取ってくれてありがとうございます。=ご連絡いただきありがとうございます。
となります。
また、
Get in touch with~ も ~と連絡を取る という意味になりますが、こちらの方がカジュアルな表現となります。
contactの方が堅い表現になるのでビジネスで使用するのであれば、こちらの方が良いと思います。
appreciate「感謝する」という表現を使うこともできます。
I appreciate you contacting me.
連絡してくれて感謝します。
ご参考になれば幸いです。
Depending on what the email is about you say either "Thank you for emailing me." or "Thank you for contacting me." However if it is a response to an application you made you can say "Thank you for the response" or "Thank you for getting back to me."
Eメールの内容にもよりますが、”Thank you for emailing me. "([メール](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32887/)を頂きありがとうございます。)または " Thank you for contacting me."(ご連絡頂きありがとうございます。)と始められます。
そのメールがあなたから送ったものに対する返信だった場合は、
”Thank you for the response" ([ご返信](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35189/)頂きありがとうございます。)
または
" Thank you for getting back to me." と言えるでしょう。
Within the business world we often to decide how formal a given situation is.
However, these days, especially with emails, there is a tendency to be less and less formal and the stress is more on the attitude and positivity of the communication.
positivity = the practice of being or tendency to be positive or optimistic in attitude.
"Pupils draw power from the positivity of their teachers."
ビジネスの世界では、どの程度のフォーマルさが求められるかを決めておくと良いです。
しかし、最近ではメールなどで、フォーマルさが欠けてきていて、むしろ会話における態度やポシティブさというのがより重要になってきている傾向があります。
positivity = ポジティブさ、陽気さ、楽観的な態度
例
"Pupils draw power from the positivity of their teachers."
生徒は先生のポジティブさから元気をもらう。
These are both commonly used expressions to thank someone for contacting you. While they may not sound logical to a non-native speaker, they will be perfectly understood by all native speakers. "Getting in touch" and "Reaching out" both mean to contact, but sound a bit more cordial then simply saying "Thank you for contacting me." I often start emails with either of these phrases when replying to someone who initiated our communication.
どちらも「ご連絡ありがとうございます」という意味の一般的な表現です。ネイティブスピーカーでない人には「非論理的な表現」に思えるかもしれませんが、ネイティブスピーカーには確実に伝わります。
"Getting in touch" と "Reaching out" はどちらも "To contact"(連絡する)という意味ですが、単に "Thank you for contacting me." と言うよりもこの二つの表現を使った方がフレンドリーな響きになります。
私は返信メールを送るとき、この二つの表現のどちらかで始めることが多いです。
Thank you for your inquiry.「お問い合わせありがとうございます。」
Thank you for the quick reply.「素早い返信ありがとうございます。」
Thank you for emailing me.「メールいただきありがとうございます。」
という感じです。
Thank you very much for your inquiry. I appreciate it.
Thank you very much for your inquiry. Please call again.
In a business context, if someone contacts you, it will probably be to inquire about a product or a service that you or your company is offering to your customers. Since it is a business related inquiry, you will need to respond in a business manner. It is usually difficult for most people to respond in a business manner. But, the following responses will suffice:
Thank you very much for your inquiry. I appreciate it.
or
Thank you very much for your inquiry. Please call again.
ビジネスでは、自社の提供している製品、サービスについての問い合わせが多いと思います。ビジネス関係の問い合わせには、ビジネスライクに対応する必要があります。難しいと感じる人が多いと思いますが、下記はその一例です:
Thank you very much for your inquiry. I appreciate it.
〔訳〕ご連絡どうもありがとうございます。感謝いたします
または、
Thank you very much for your inquiry. Please call again.
〔訳〕ご連絡どうもありがとうございます。また、お電話ください
The literal translation is "Thank you for your inquiry." In America, this is more often used with someone asks a question, needs help with customer service, or maybe even technical support.
Other ways to say this phrase ar, "Thank you for the reply," or, "Thank you for asking."
This sounds very polite and formal, but in America, sometimes it is better and more direct if you say something a little less formal, and a little more personal.
直訳すると”"Thank you for your inquiry." となります。米国ではお客様センターや技術サポートセンターなどに来た問い合わせ連絡に対して良く使われる表現です。
"Thank you for the reply," (お返事ありがとうございます。)や” Thank you for asking."(お問合せ頂きありがとうございます。)なども使えます。
これらの表現はかなり丁寧でかしこまった響きがあります。しかし、米国では少しだけインフォーマルに親しみを込めた話し方をした方が伝わりやすかったり印象が良い場合が度々あります。
Using the phrase: Thank you for contacting me, is a simple/formal way to say this. Using: thanks for touching base or thanks for reaching out are slightly less formal, alternative ways to say this, it is better to use these phrases with a person that you know pretty well.
For a business email the emphasis is on being professional and not personal.
It would therefore be more appropriate to use the term 'Thank you for your email.'
If you would like to thank someone for contacting you about something related to business, you can say something like "hank you very much for contacting/messaging me..." or "Thank you for contacting me about this,..." These are some formal/more professional ways to reply a message.
I appreciate that you have taken the time to get in touch with me
Saying "thank you so much" is extremely polite and it can make you sound very professional and educated. It will be very valued by the person who you are saying it to also.
"I appreciate" is another way of saying that you show respect for somebody. You are happy and showing them respect for taking the time to contact you.
"To get in touch" is a way of saying "to get in contact". You are not physically touching the person, it is a figure of speech
"Thank you so much" はとても丁寧な表現です。プロフェッショナルで知的な響きもあります。相手に良い印象を与えられると思います。
"I appreciate" も、丁寧な言い方です。相手が連絡してくれたことについて感謝を伝えています。
"To get in touch" は "To get in contact" という意味です。実際にその人にタッチ(touch)しているわけではありません、言葉のあやです。
Thank you for your email.
メールをいただきありがとうございます。
Thank you for getting in touch.
ご連絡いただきありがとうございます。
上記のように英語で表現することができます。
get in touch は「連絡する」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。