若いのによく気が利く女の子だなって英語でなんて言うの?

素敵です
male user icon
nobuさん
2016/09/29 18:07
date icon
good icon

19

pv icon

8577

回答
  • She's (only) young, but she's very sensible.

    play icon

  • She may be young, but she has a good head on her shoulders.

    play icon

英訳1:「気が利く」とは、「(人に対して)気を遣う」という意味のある attentive の他に、sensible もおすすめです。これは、「良識がある」「分別がある」「思慮深い」など、知的な含みがあります。若いのにできた人だとほめる時に合いますね。
she's young を強調するには、only を添えるといいでしょう。

英訳2:have a good head on one's shoulders は面白い言い方ですが、直訳「肩の上にいい頭が乗っている」からわかるように「頭がいい」ことを指します。それも「機転が利く」とか「切れる」というシャープな印象の頭のよさです。
こんな使い方もできます。
He may be inexperienced, but he has a good head on his shoulders, so I think he'll do well in his new job.「彼は未熟かもしれないけどなかなか気の利く人だから、新しい仕事もうまくこなせると思うよ」
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • She is very attentive for her age.

    play icon

She is very attentive for her age.
彼女、年齢の割によく気がきくな。

attentive:気がきく
for one' age:年齢の割に
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

19

pv icon

8577

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:8577

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら