Should I get reserved seat tickets? Or non reserved?
Which type of ticket do you think we should get, for reserved seats or non-reserved?
Should I get reserved seat tickets? Or non reserved?
指定席にしようか?それとも自由席?
Shoud I-?:〜した方がよい?
もちろん”non reserved?”は”non reserved seat tickets?"なのですが省略が可能です。
Which type of ticket do you think we should get, for reserved seats or non-reserved?
指定席と自由席どちらチケットを買ったらよいと思う?
Reserved or non-reserved, which would you prefer?
Which would you prefer, reserved or non-reserved?
【訳】指定席と自由席、どっちがいい?
他にはこういう表現もあります。
Which do you like?と言うと「どちらが好きですか?」になりますが、Which would you prefer? は「どちらがより好ましいですか?」という尋ね方になります。レストランなどでもよく使われるフレーズです。
Do you want a reserved seat or a non-reserved seat?
Do you want a reserved seat or a non-reserved seat?
指定席と自由席どっちがいい?
上記のように英語で言うことができます。
reserved は「予約された」「指定された」なので、「指定席」を表現するのに使うことができます。
non-reserved と言うと「予約されていない」「指定されていない」なので「自由席」になります。
お役に立てれば嬉しいです。