おい、お前ふざけんなよって英語でなんて言うの? 部下が私の話を全然聞いてなかったので、ビシッと言ってやりたい。
回答
① Oi!!!! / Hey!!!
② Are you taking the piss?
イギリス英語では日本と同様に「おい!」があります。「oi!!」と警察も叫びます 笑
アメリカでは「Hey!!」(或いは「Ay!」)が日本語の「おい!」に該当しますが、「① Oi!!!! / Hey!!!」の何れでも効果はあると思います。
「ふざけるな」のニュアンスを伝えるなら「② Are you taking the piss?」をイギリスでは使います。意味は:「お前、ふざけてるのか?」です。
質問者様の目指しているニュアンスなら上記の二つに怒りの気持ちを盛り込んだらいいと思います。
なるべく強く。
ジュリアン
回答
Hey, are you listening? I'm talking about something very important.
Would you mind summarizing what I just said?
話を聞かない=ふざけている、というのは日本的な考え方な感じがしますので
外国人にはちょっと伝わりづらいかなと思いました。
相手に求めているのは「話をちゃんと聞く」ということですから、
「大事な話なんだ」と伝えるのはいかがでしょうか。
2つ目の文は、「今言ったことを要約して教えてくれないか」と
質問してしまうアプローチです。
回答
(1)Can you focus for a minute?
(2)Can you be serious for a moment?
強い語気を持って言いましょう!
★ 訳
(1)
・直訳「少しのあいだ集中できるか?」
・意訳「ちょっとくらい集中しろ!」
(2)
・直訳「少しのあいだまじめにできるか?」
・意訳「少しは真面目に聞け!」
★ 解説
(1)
focus は「集中する」という意味なので、まさに話を聞いていない人に言うことができます。
(2)も同じですが、Can you 〜 ? 「〜できるか?」と強い言い方で聞くことによって、「やれ!」という意味を醸し出す
(2)
be serious で「真面目にする」という意味ですが、日本語では「真面目に聞け!」のようにシチュエーションによって他の語句が伴います。
・その他
for a minute、for a moment はどちらも「少しのあいだ」という意味ですが、今回のように叱るような内容のときには、日本語では「少しは」という意味を持たすことができます。
ご参考になりましたでしょうか。
回答
You need to pay attention.
Stop dreaming about your girlfriend and pay attention.
①きちんと聞いてよ、pay attention
②勇気あればジョーダン含めて→彼女の夢を見るんじゃない。ちゃんと聞くんだよ。
回答
I hope you're listening to me. I'm serious.
「聴いてくれてますね。私は真剣です」
上司から部下へのお説教ですね?
職場で上司が部下にたとえ説教でも 上から目線で話すと モラルハラスメント(パワハラ)と受け取られることがあります。たとえ腹が立っていても、誰に見られてもはずかしくない態度と言葉遣いで話してください。