ヘルプ

お前らの思い通りにはなるかよ!って英語でなんて言うの?

漫画とかでよくある
「お前らの思い通りにはなるかよ!」
というセリフは英語ではなんというのでしょうか??
wataruさん
2020/01/16 23:28

3

1381

回答
  • That's not gonna(going to) happen!

  • That's never gonna(going to) happen!

使えるかどうかは状況次第ですが、

That's not gonna(going to) happen!
「そんなことは起きない!」
That's never gonna(going to) happen!
「そんなことは絶対に起きない!」

というフレーズもあります。ただ、英語は日本語よりも喋り方の区別がそこまでないので、訳し方も千差万別だと思います。以下は一例です。

This world will be mine!  「この世界は私のものとなる!」
That's never gonna happen! 「そんなことは絶対にさせない!」

I'll win!  「俺は勝つぞ!」
Sorry, but that's not gonna happen! 「すまないが、そういう訳にはいかないね」

Sorryをつけると、より余裕があるような(上から目線とも言いますか)口振りになる気がします。

回答
  • There's no way this is gonna go how you think!

  • There's no way this will happen how you want!

  • There's no way that will happen!

ご質問ありがとうございました。

「お前らの思い通りにはなるかよ!」は英語で言うとこうなるかなと思います。
「There's no way this is gonna go how you think!」
「There's no way this will happen how you want!」
「There's no way that will happen!」
一番目が一番近いと思いますが、他の二つの例も同じ雰囲気と思います。
日本語に簡単に言うと「この風に絶対ならない!」でしょうか。

もう一つの言い方は「There's no way that's gonna happen!」でもいいと思います。

役に立てば幸いです。

3

1381

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:1381

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら