手を打つなら早いに越したことはない、と言いたいのですが、「手を打つ」の日常的な表現が知りたく質問させていただきました。
よろしくお願い致します。
もし取引なので「手を打つ」と言うなら、次のような言い方ができますよ。
ーIf we're going to strike a deal, we had better do it sooner rather than later.
「手を打つなら早いほうが良い」
もし対策を取るという意味の「手を打つ」なら、次のような言い方ができます。
ーIf we're going to take preventative measures, we should do it right away.
「手を打つならすぐに打とう」
ご参考まで!