作ったものがクッキーなど可算名詞なら、次のように言うことができます。
ーI made too many, so I'll share some with you.
「作りすぎちゃったから、お裾分け」
ーI got a little carried away, would you like some?
「ちょっと作りすぎちゃったから、少しもらってくれる?」
ーI have way too many. Why don't you take a few?
「たくさんありすぎるから、ちょっと貰ってくれない?」
例えば作ったものが麻婆豆腐など不可算名詞なら I made too much. と言います。
ご参考まで!
ポイント:【3つの公式】の中の「相手の希望をたずねる」に当てはめてみましょう♪
(その物を差し出しながら)Would you like some?
相手との心的距離感(その人が欲しがりそうか、あまり興味がなさそうか、全く分からないか等)にもよりますが、一歩引いて、少し間接的にするのであれば、
I'm wondering if you'd like some.
がいいですね。
ご質問の、「作りすぎたから」や「おすそ分け」は、相手に気を使わせないようにという、日本流の謙遜という感じもするので、英語でいう時は気にしなくてもよいと思います^^