世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「自分のミスを棚に上げて同僚のミスを責めるなんて、天につばするようなものだ」って英語でなんて言うの?

自分のミスを棚に上げるなんて やってはいけませんね。
default user icon
Manaさん
2016/10/01 20:49
date icon
good icon

7

pv icon

9566

回答
  • You are blaming others for your own mistakes.

  • You are shooting yourself in the foot.

実際の会話では、以下のように言うと良いと思います。 Be careful not to blame others for your own mistakes. You don't want to shoort yourself in the foot.
Kazuaki Uekawa 「英語喉」著者
回答
  • "Blaming coworkers for their mistakes while ignoring your own is like throwing stones in a glass house."

「自分のミスを棚に上げて同僚のミスを責めるなんて、天につばするようなものだ」は、例えば次のように表現できます。 "Blaming coworkers for their mistakes while ignoring your own is like throwing stones in a glass house." 「自分のミスを無視して同僚のミスを責めるなんて、ガラスの家に石を投げるようなものだ。」 「自分のミスを棚に上げる」は "ignoring your own mistakes"、「同僚のミスを責める」は "blaming coworkers for their mistakes" と表現します。"like throwing stones in a glass house" は「天につばするようなもの」という意味ではないですが、類似の表現です。"throwing stones in a glass house" は「ガラスの家で石を投げる」という比喩で、自分もやってはいけないことをしているのに他人を非難することの危険性を指しています。
good icon

7

pv icon

9566

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:9566

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー