責任転嫁って英語でなんて言うの?

自分のミスを棚に上げて、ひとのせいにするな。責任転嫁するな。
そんな意味の表現をお願いします。
default user icon
Toshi-Hさん
2017/08/05 01:51
date icon
good icon

67

pv icon

25804

回答
  • buck-passing

    play icon

  • scapegoating

    play icon

  • blame

    play icon

責任転嫁する人
buck passer

他人に責任転嫁する
shift the blame onto others

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • Don't blame others when you are not perfect yourself.

    play icon

人のせいにする=blame others
自分のミスを棚にあげて=この場合、同じミスについてほかの人に責任転嫁をしているのか、もしくは、自分だっていろいろミスをするのに人がミスをするとそれを指摘したがる人なのか明らかではなかったので、汎用的なフレーズとして"when you're not perfect yourself"=自分だって完璧な人間ではないくせに、というフレーズにしました。

もしおなじミスについて人のせいにしている場合

Don't blame others for your mistake

でいいと思います。
Natsuka K 英語講師
回答
  • shift responsibility to

    play icon

「責任を転嫁する」は、shift responsibility toで表すことができます(#^^#)
例)
He always shift responsibility to his staff.
「彼はいつも自分の部下に責任を転嫁する」
good icon

67

pv icon

25804

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:67

  • pv icon

    PV:25804

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら