責任転嫁って英語でなんて言うの?
自分のミスを棚に上げて、ひとのせいにするな。責任転嫁するな。
そんな意味の表現をお願いします。
回答
-
buck-passing
-
scapegoating
-
blame
責任転嫁する人
buck passer
他人に責任転嫁する
shift the blame onto others
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Don't blame others when you are not perfect yourself.
人のせいにする=blame others
自分のミスを棚にあげて=この場合、同じミスについてほかの人に責任転嫁をしているのか、もしくは、自分だっていろいろミスをするのに人がミスをするとそれを指摘したがる人なのか明らかではなかったので、汎用的なフレーズとして"when you're not perfect yourself"=自分だって完璧な人間ではないくせに、というフレーズにしました。
もしおなじミスについて人のせいにしている場合
Don't blame others for your mistake
でいいと思います。
回答
-
shift responsibility to
「責任を転嫁する」は、shift responsibility toで表すことができます(#^^#)
例)
He always shift responsibility to his staff.
「彼はいつも自分の部下に責任を転嫁する」