イベントで盛り上げのさくらをやらなければならないとき。憂鬱な感じを出したいです。
「さくら」とは英語で「shill」と言います。それでもあまりしっくりこない場合があります。「さくら」が多い国は日本なので。海外だと日本と比べてあまり集団に引かれて買うことはないです。
「① I have to play the shill even though I'm not the most outgoing person」ー"not the most....”とは、「あまり◯◯ではない」というニュアンスを表す表現です。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
イベントの「盛り上げ役」を英語では「crowd warmer」もしくは「hype person」と表現することが出来ます。
もし自分が目立つのが得意ではないにも関わらず、その役割を果たさなければならないという状況は、「I'm not the type to stand out」と明確に表現することができます。「stand out」とは「目立つ」や「際立つ」という意味です。
憂鬱な気持ちは、話し言葉として、"I'm not exactly thrilled about it."や"I'm not looking forward to it."と表現することもできます。これにより聞き手は、あなたがその役割について不安や消極的な感情を抱えていることを理解します。
役に立ちそうな単義語とフレーズ
- reluctant: 乗り気でない
- enthusiastic: 熱心な(反意語)
- intimidated: 怯える
- dread: 恐れる
ご参考になれば幸いです。