makeshift lies でも大丈夫ですよ。または an ad-hoc lie という言い方もあります。
例:
I'm really sick of all your makeshift lies.
「あなたのその場しのぎの嘘にはいい加減うんざりだ」
I've had enough of all your fabrications just so you can get out of trouble.
「あなたのその場しのぎの嘘はもう十分だ」
少し長くなりますが、all your fabrications just so you can get out of trouble のようにも言えます。
ご参考まで!
Stop telling lies just to get out of the situation.
I'm fed up with your convenient lies.
「その場しのぎの嘘」ですが、makeshift lies は少し不自然です。makeshift は「代用品」や「仮設の」という意味で、壊れた椅子をとりあえずガムテープで直すような物理的なニュアンスが強いためです。
人の嘘を指すなら、 Stop telling lies just to get out of the situation. (その場を切り抜けるためだけの嘘はやめて。) という表現が状況をよく表しています。get out of the situation で「その場を逃れる、切り抜ける」という意味になります。