「無国籍東アジア表意文字」をどう英訳すべきですか?
外国人は日本語漢字を難しがりますが、私に良い解決策があります。
「日本語を学ぶ」前に、まず表意文字を「無国籍な語彙」として先に覚えるのを勧めたいです。
日本語としてでもなく、中韓語としてでもなく「国籍中立な東アジア表意文字」をなんと表現すればいいですか?
外国人が表意文字を容易く学べるように力になりたいです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
East Asian Ideographs
とすると、『無国籍東アジア表意文字』というようなニュアンスで伝えられます。
例文
Many individuals who are new to Japanese find Kanji challenging, but I have a good solution. Instead of diving straight into learning Japanese, I recommend starting by memorizing East Asian Ideographs as a 'universal vocabulary' of sorts.
『日本語を始めたばかりの人は漢字を難しがりますが、私に良い解決策があります。日本語を学ぶ前に、まず表意文字を共通の語彙のようなものとして先に覚えるのを勧めたいです。』
参考になれば幸いです。