The new kid is full of enthusiasm.
[新人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46833/)の子、やる気満々だ。
enthusiasm が「[やる気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38477/)」ですね。直訳は「[熱意](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60297/)」です。
He is motivated.
彼はやる気がある。
motivation は日本語で言う「モチベーション」ですね。モチベーションがある状態が motivated です。つまり「やる気がある」ですね。
I'm pumped up.
俺はやる気満々だ。
pumped up は「やる気満々の状態」「テンションが高い」などの意味です。こちらはカジュアルによく使われる表現です!
出身のロンドン風に答えてみました。
「① I'm / he's / she's well up for it.」は「私・彼は・彼女は[やる気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38477/)満々です!」の意訳です。
すごく自然な言い方で、カジュアルな会話の中で盛り上がっている時に言います。
さらに、日本語の「やる気満々」の活気あるニュアンスが伝わる、一番の意訳だと私は考えます。他のアイデアとして「enthusiasm」や「motivated」はビジネス的でやや堅苦しい感じがしますね。カジュアルなら「I'm well up for it!!!!」がいいと思います。
ジュリアン