束縛はあまりしたくないし、されたくないって英語でなんて言うの?

tie down(?)と聞いたことがあるのですが、I don't wanna be tied downと言うのでしょうか??
male user icon
Kazuyaさん
2016/10/04 10:28
date icon
good icon

53

pv icon

23659

回答
  • I don't want to be too possessive, or be tied down.

    play icon

こんにちは。

tied down、言いますよ。結構そのままの言葉でわかりやすいですね。
I don't want to be tied down. も問題なく意味が通じます。

例:
I can't stand a relationship where I am constantly tied down.
常に束縛されている関係は我慢できない。


possessive という表現もよく使います。「独占欲が強い」といった感じの意味です。

例:
He is too possessive.
彼は独占欲が強すぎる。

I heard he's really possessive.
彼、そくばっきーなんだって。

I don't want to be too possessive, or be tied down.
束縛しすぎたくないし、束縛されたくない。


ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I don't want to be too controlling and possessive in a relationship.

    play icon

I don't want to be too much controlling and possessive in a relationship.
わたしは恋愛関係において、束縛しすぎる関係になりたくないの。

いろいろな表現がありそうですが、
controllingというのは自分がしきりたい、コントロールしたい人です。
possessiveというのも所有欲が強いという意味で、恋人は自分のもの(束縛したい)と思ってしまう状態をいいます。

in relationshipは「恋愛関係において」というニュアンスです。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • I don't like controlling someone and being controlled either.

    play icon

「束縛はあまりしたくないし、されたくない」は、

"I don't like controlling someone and being controlled either."

という表現を使うことが出来ます。

"either"は、否定文で使うと「(二者のうち)どちらも」という意味になります。


ご参考になれば幸いです。
good icon

53

pv icon

23659

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:53

  • pv icon

    PV:23659

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら