「命の器」って英語でなんて言うの?
建物は人々の命を守るものであり、そんな「命の器」としての役割を担う温もり ということを英語で言いたいです。
「包み込む優しさ」みたいなニュアンスを出したくて、Containerなどは少し違うのか?と思っています。
回答
-
vessels that protect lives
ご質問ありがとうございます。
・「vessels that protect lives」
(意味)命の器
・container だと箱とか容器のイメージが強くなってしまうため、vesselがおすすめです。vesselはいろんな意味がありますが「器」という意味にもなります。
参考になれば幸いです。