Tomorrow is the last day for ANA's first Boeing 787 as it transitions to operate under the AirJapan brand.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Tomorrow is the last day for ANA's first Boeing 787 as it transitions to operate under the AirJapan brand.
とすると、『ANAのB787の初号機は、AirJapanで[運航](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/99155/)されるようになるので明日の便をもって運航終了となります。』となります。
参考になれば幸いです。
・ANA's first Boeing 787 is scheduled to complete its final flight tomorrow.
・ANA's first Boeing 787 is scheduled to complete its final flight tomorrow.
「ANAのB787初号機は、明日最終フライトを終える予定です」という言い方です。final flight(最終便)という言葉を使うことで、運航が終了する特別感が伝わります。
・The first B787 will be retired from ANA after tomorrow's flight.
「明日のフライトをもって、初号機はANAから退役します」という意味です。退役を意味する retired を使うことで、機体が現役を退くニュアンスが明確になります。