こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Even if we try that, we can't mend the relationship, so I will wait until things settle down.
とすると、『そうしたとしても、関係は修復できないから、[落ち着く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50661/)まで待つことにするよ。』となります。
参考になれば幸いです。
・Until things cool down.
「状況が冷めるまで」という直訳から転じて、「落ち着くまで」という意味になります。人間関係の衝突を解決する文脈では一般的です。
・Until the dust settles.
直訳すると「砂埃が静まるまで」ですが、混乱した状況が収まり、物事がクリアに見えるようになる「落ち着くまで」を指すかっこいい比喩表現です。