I finally finished school today, but now I have to jump right into work every day.
School is finally over, but I have a whirlwind of shifts ahead of me at my part-time job.
この場合、次のように言うと自然で良いと思います。
ーI finally finished school today, but now I have to jump right into work every day.
「今日でやっと学校が終わったのに、これからは毎日仕事に飛び込まないと」=「これからは毎日仕事だ」
ーSchool is finally over, but I have a whirlwind of shifts ahead of me at my part-time job.
「「やっと学校が終わったのに、これからはバイトでシフトの嵐だ」
a whirlwind of shifts で「シフトの嵐」と言えます。
ご参考まで!
I thought I was finally done with classes, but now I have to go to work.
ご質問ありがとうございます。
・「I thought I was finally done with classes, but now I have to go to work.」
(意味) やっと授業から解放されたと思ったのに次はバイトだ
<例文>I thought I was finally done with classes, but now I have to go to work. I'm exhausted.
<訳> やっと授業から解放されたと思ったのに次はバイトだ。疲れたよ。
参考になれば幸いです。