I didn't hear much from you. I missed you more than you know.
I thought you might have forgotten about me.
この場合、次のように言えますよ。
ーYou must be tired from your business trip.
「あなたは出張で疲れたに違いない」=「出張お疲れ様」
英語では「お疲れ様」という決まった言い方がないので、このように言うと良いでしょう。
ーI didn't hear much from you. I missed you more than you know.
「あなたからあまり連絡がなくて、あなたが思っているより私は寂しかったんだよ」
ーI thought you might have forgotten about me.
「あなたは私のことを忘れてしまったかもと思った」
ご参考まで!
I felt lonely because I didn't hear from you much.
I started to wonder if you had forgotten about me.
ご質問ありがとうございます。
・「I felt lonely because I didn't hear from you much. I started to wonder if you had forgotten about me.」
(意味) あんまり連絡が無かったから、本当は寂しかった。私のこと忘れちゃったのかと思ってしまった。
<例文>I felt lonely because I didn't hear from you much. I started to wonder if you had forgotten about me. I'm so glad you're back.
<訳>あんまり連絡が無かったから、本当は寂しかった。私のこと忘れちゃったのかと思ってしまった。帰ってきてくれて嬉しい。
参考になれば幸いです。