I'm actually about to leave. I want to give a proper reply, so I'll send it later.
ご質問ありがとうございます。
・「I'm actually about to leave. I want to give a proper reply, so I'll send it later.」
(意味) 今出かけるところなんです。真面目に返事したいからまた後で送るね。
<例文>I'm actually about to leave. I want to give a proper reply, so I'll send it later.// Okay. Thanks!
<訳>今出かけるところなんです。真面目に返事したいからまた後で送るね。//オッケー。ありがとう!
参考になれば幸いです。
I'd like to give you a proper answer, but I have to go somewhere now, so let me get back to you later.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'd like to give you a proper answer, but I have to go somewhere now, so let me get back to you later.
「ちゃんと返事をしたいけど、今から出かけないといけないから、後で(返事を)送るね」
to give someone a proper answer で「人にきちんとした回答・返事をする」
ご参考まで!