以前より子供たちの態度が悪くなっている、と感じた経験がありました。しかしそれは私が感じただけなので、本当はそんなことはなくて私の思い過ごしかもしれない。
そのようなニュアンスで「私の思い過ごしかもしれないが」と言うときは、どのように言うと正確に伝わるでしょうか?
「思い過ごしかもしれない」は英語で次のように言えます。
ーIt might just be my imagination.
「それは私の想像だけかもしれない」
ーIt might just be me thinking it.
「それは私が思っているだけかもしれない」
例:
It might just be my imagination, but I feel like kids these days have worse attitudes than they used to.
「私の思い過ごしかもしれないが、最近の子供達は昔より態度が悪い気がする」
ご参考まで!