There's gotta be something that could have been done.
There must have been a way.
「よくわからないけど何か」「想像もつかないけど何かの方法」といった抽象的で言ってしまえば雲をつかむようなニュアンスであれば、前者を
"There's gotta be something that could have been done"
で、より具体的に「何か方法があったに違いない」と確信を持って言う場合は
"There must have been a way"
と訳しましょう。なおこれらは質問者様が訪ねているように第三者視点ですが、仮に自信を主語に置くのであれば
"could have been done" → "I could have done"
と置き換えましょう。