At the hotel where I work, guests from foreign countries visits once in a while too.
At the hotel I work, foreign guests do stay too, but very rarely.
1文目がより文章寄りのニュアンスで、2文目はどちらかというと会話口調のニュアンスです。
「once in a while」という表現が「時々」くらいのニュアンスなのですが、その後「about twice a year」と付け足せばスムーズにどのくらいの頻度なのか伝わりやすいです。
2文目を訳すと、「私が働いているホテルでは、外国からのお客様も来ますが、かなり稀です」という感じで、頻度の少なさをより強調したニュアンスになります。
We get overseas guests at the hotel where I work every once in a while.
We receive guests from foreign countries at the hotel where I work on rare occasions.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWe get overseas guests at the hotel where I work every once in a while.
「私の働くホテルでは稀に海外のお客様が来ます」
ーWe receive guests from foreign countries at the hotel where I work on rare occasions.
「私の働くホテルでは稀に海外からのお客様を受け入れます」
半年に一回くらいの割なら once in a while や on rare occasions などを使って言うと良いでしょう。
ご参考まで!