事前に相手の予定を確認しないで,自分都合で仕事しないように注意したい。
Make sure you don't tell me/him/her/them at the last minute
「me/him/her/them」の部分は相手が誰かによって変わってきます。
「Make sure」という表現は念押ししたり、気をつけて欲しい時などに使います。
「at the last minute」が「ギリギリ」を意味します。
Make sure you inform (相手) well in advance
逆に、こちらは「相手に早めに伝えてね」という否定文を使わずにやってほしい事を直接伝える言い方です。
「inform」は「伝える、お知らせする」という丁寧な言い方なので、ビジネスシーンではよく使われます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
ご質問ありがとうございます。
・「Try not to work solely based on your own schedule. Don't forget that other people have plans as well.」
(意味) 自分都合で仕事しないようにして。他の人も予定があるんだよ。
・plan 予定
・forget 忘れる
参考になれば幸いです。