こんばんは。Manaさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介します。
《英訳例》
Dumping live fish into a river is illegal.
生きた魚を川に捨てるのは法律違反です。
↓
dump live fish into a river
川に生きた魚を捨てる
dump ... into a river
川に…を捨てる
live fish
生きた魚
《語句》
【英辞郎】
dump
【他動】〔不要な物を〕投げ捨てる、取り除く
live
【形】〔動物や植物が〕生きた、生きている◆動植物に対して限定用法で用いる。人間に対してはlivingを用いる。また、叙述用法の場合にはaliveを用いる。
illegal
【形】法で禁じられた、違法の、不法の、非合法の、非合法的な、法定限度を超える
《解説》
★ fish
fish は「魚」ですね。複数形も「fish」です。
★ live fish
live fish は「ライヴ・フィッシュ」です。「リヴ」ではありません。ご注意ください。
★ river と「川」
「川」と river の違いについて、スーパー・アンカー英和辞典がわかりやすく解説していますのでご紹介しますね。
【日英比較】river と「川」
日本語の「川」は小川など小さいものについてもいうが, 英語の river は比較的大きなものについてしか用いない. 小さな川は brook とか stream という. このため「川を飛び越えた」という場合に river を用いることはできない.
《例》
Dumping live fish into a lake is illegal.
生きた魚を湖に捨てるのは法律違反だ。
(出典:Billings Gazette-Aug 18, 2016)
It's illegal to release live fish into Alberta's rivers or lakes, and doing so can result in fines up to $100,000.
アルバータでは生きた魚を川や湖に放つのは違法で、10万ドル以下の罰金が科されることがある。
(出典:The Weather Network-Jun 27, 2015)
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
It is banned/prohibited by the law to throw away live fish into a river.
It is against the law to abandon live fish into rivers.
他の回答者の方が書かれていらっしゃるのとは別の表現をご紹介します。
禁止する は ban あるいは、prohibit という単語があります。
この場合は「禁止されている」 ですから、受動態にして(be +過去分詞)
be banned あるいは
be prohibited (+by the law 法律によって)
捨てる はいろいろな言い方がありますが、ここでは
throw away (投げ捨てる)abandon (大事にしている物、人を捨てる)
などが適当かと思います。
☆dumpは、物の場合、通常どさっと捨てるという場合に使います。
(ダンプカー…英語だとdump truckですが…は、ここから来ています。)
あれをイメージして頂くとわかるかと思います。
これらをit to 構文(it は仮主語・to 以下が真主語)にしたのが例文1の言い方です。
例文2の言い方は,
「川に生きた魚を捨てることは法律違反です」というのが直訳で
against the law で、「法律=law 違反だ」という意味です。
なお、fishは(種類を強調する場合以外は)単複同形で s などは付きません。
river は、この場合、a river でも、rivers でもどちらでも大丈夫です。
ご参考まで。