日本で良く、重いので、ホテルから荷物を宅急便で送ることがあります。その時に、荷物に付ける伝票を下さいって、なんと言いますか?
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'd like to send my bags to my house. Could I please get a courier slip?
「自宅に荷物を送りたいので宅配便の伝票をいただけますか?」
a courier slip で「宅配便の伝票」を言えます。
ーI'd like to have my bags shipped from here to my home. Could you please give me a form to write my address on?
「ここから家まで荷物を配送してもらいたいので、伝票をいただけますか?」
a form to write my address on「住所を書く用紙」 で伝票を表現することもできます。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「Please give me a delivery slip. I want to send my luggage from the hotel to my home.」
(意味) ホテルから自宅に荷物を送りたいので宅急便の伝票下さい
<例文>Please give me a delivery slip. I want to send my luggage from the hotel to my home.// Sure. The delivery slip is over there.
<訳>ホテルから自宅に荷物を送りたいので宅急便の伝票下さい。//わかりました。伝票はそこにあります。
参考になれば幸いです。